Lahjapaperista paljastuneen Kashimashin ensimmäisen tankobonin avatessani sain välittömän déjà vun; oli kuin olisin palannut taas vuoteen 2003 lukemaan Sorcerer Huntersia. Satoru Akahorin kirjoitustyylin tunnistaa kilometrien päähän: ensin esitellään päähenkilöt maanista kohellusta olevassa ensimmäisessä luvussa, ja sen jälkeen heitetään lukijan silmille täysin naurettava alkuasetelma. (Voitte katsastaa parikymmentä sivua ensimmäisestä luvusta täältä, niin näette mitä tarkoitan.) Tällä kertaa ei kuitenkaan taistella pahoja velhoja vastaan jumalattaren kokoamassa maagikkotiimissä vaan törmätään alienien avaruusaluksella vuorenhuipulla särkynyttä sydäntään angstaavaan nössöpoikaan. Tämän jälkeen muukalaiset kokoavat hänen ruumiinsa taas uudestaan ja ilmoittavat koko kaupungille, että hänestä tuli nyt sitten vahingossa tyttö, sori vaan mutta asialle ei voi enää tehdä mitään (syystä jota emme nyt viitsi mainita).

Harmillista, etten tullut tutustuneeksi mangaan ennen Hiron arvostelun oikolukemista. Olisin varmasti lisännyt siihen maininnan myös siitä ettei Yukimaru Katsura ole kovin taidokas sarjakuvakertoja; hänen ruutusommittelunsa ovat kaoottisia ja ADHD:n riivaamia, eikä hän jätä sivuilleen kovinkaan paljoa hengitysvaraa. Hänellä ei ollut tarpeeksi viitseliäisyyttä edes piirtämään Hazumulle eri vaatteita nykyisyyteen ja takaumaan. Onneksi tilanne paranee sarjan edetessä, kuten Akahorin käsikirjoituksen fokuskin; viimeksi mainitulla kun on todellakin aina tapana aloittaa sarjansa kevytotteisina hupailuina ja hauduttaa niistä sitten vakava ja melodramaattinen draamakeitos. Käsikirjoittajan ja piirtäjän erillisyyden edutkin näkyvät selvästi; Akahori ei ole kirjoittajana mikään eilisen teeren poika. Kovin monelta kuukausideadlineaan vastaan tappelevalta kirjoittaja/piirtäjältä ei olisi irronnut niin pitkälle suunniteltua ja tyylikästä ratkaisua kuin sarjan aloittavan previkkakohtauksen sijoittamisen varsinaisessa tarinassa juuri siten, että se osuu myöhemmin juuri ensimmäisen tankobonin lopetukseksi.

Kyseistä arvostelua lukemattomille voisi mainita, että Kashimashi on hyvin tyypillinen hahmokulttuurin (josta useimmat käyttävät genshikenperäistä termiä “moderni visuaalinen kulttuuri” eli MVC, vaikka itse asiassa korrekti termi olisi sanahirviö “Japanin moderni visuaalinen kulttuuri”) ilmentymä siinä mielessä, että sen eri inkarnaatiot päättyvät eri tavoilla. Animesovituksessa kolmiodraamansa vaivaama Hazumu päätyy yhteen eri tytön kanssa kuin mangassa, ja näihin tyytymättömille tarjolla on vielä lisätvistejä tarjoilevat ranobe ja visual novel.

Jos annat tuoteperheelle pikkusormen, se vie koko käden… selkääntaputtelua kuitenkin Seven Seasille tästä genrenraivauksesta.


Sohjoisen moeseinenromantiikan tasapainottamiseksi oli tietenkin hyvä hankkia myös jotain hieman testosteronipitoisempaa. Lady Snowblood ei ole Kazuo Koiken parhaimmistoa (puhumattakaan siitä että Kazuo Kamimura ei osaisi piirtää liikettä vaikka hänen henkensä riippuisi siitä), mutta vain neliosaisena se on kohtuullisen budjettiystävällinen hyppäys Koiken hilpeään hurmeen, seksin ja mielikuvituksellisen monimutkaisten kostosuunnitelmien maailmaan. Kokonaisuutta ryppää hieman Naomi Kokubon käännös, joka on hyvin yksinkertaisesti kankea vaikka sitä miltä kantilta katsoisi – paljon Dark Horsen yleensä kunniamaininnan arvoista yleislinjaa matalammalla.

Käännöksen suhteen toiseen kammoksuttavaan ääripäähän mentäessä on tietysti pakko mainita myös se, mitä Keith Giffen teki Kooshun Takamin romaaniin perustuvalle Masayuki Taguchin Battle Royalelle (josta on tehty myös samanniminen elokuva, josta kaikki kirjaa tai mangaa lukemattomat pitävät mutta jota kaikki niihin ennen sitä tutustuneet, minä mukaanlukien, vihaavat). Ilmeisesti Giffen ei ollut lukenut kirjaa tai katsonut elokuvaa ennen “käännös”työnsä aloittamista, sillä lopputulos on karmea – “ohjelmasta” on tehty nuorisoa ja kapinahenkeä kurissa pitävän pelotejärjestelmän sijaan tosi-TV:tä, mikä myöhemmässä vaiheessa sarjaa aiheuttaa lukuisia ristiriitaisuuksia tekstin ja kuvituksen välillä. Tämä on erityinen sääli myös siitä syystä, että Giffenin dialoginmuokkaus on kyllä muilta osiltaan erityisen sujuvaa ja kielirikasta; Giffenin suorittamasta bastardisaatiosta saa lukea ajallaan enemmän numerosta 2/2008.

Tokyopopin uudet, useamman tankobonin sisältävät Ultimate Editionit tekevät kuitenkin sekä Battle Royalesta että minulta hyllyyn jääneistä Fruits Basketista ja Sgt. Frogista äärimmäisen optimaalisia tapoja hankkia kyseiset sarjat. Ne ovat paitsi halvempia kuin tankobonit erikseen ostettuina myös kovakantisia ja isoja – esimerkiksi Battle Royalen ensimmäinen osa on yhtä paksu kuin vaikkapa Harry Potter ja Feeniksin kilta, ja kolmisen senttiä sitä korkeampi ja leveämpi. Harmi vain, että Giffenin adaptaatiota ei ole päätetty korjata uusintajulkaisua varten – ja kolmostankobonin sivupohjat ovat edelleen yhtä sumeat kuin ennenkin. Sääli.

Lady Snowbloodin ja Battle Royalen vertaaminen tarjoaa myös mielenkiintoisen ikkunan Japanin sensuurikäytäntöjen lakastumiseen. Siinä missä aikoinaan 70-luvulla julkaistussa Snowbloodissa käytetään sensuurinkiertokikoista klassisinta eli näkymätöntä penistä ei 2000-luvulla tehdyssä Battle Royalessa nähdä sensuurin häivääkään (ellei Tokyopop sitten ole poistattanut sensuuripalkkeja mangakalla itsellään, kuten Eros Comixilla on perinteisesti ollut tapana tehdä.) Tosin Snowbloodin aikoihinkaan peniksenmuotoisten esineiden – fallospatsaiden ja seksilelujen – kuvaamiseen sensuurilainsäädännölläkään ei ollut mitään nokankoputtamista.


Muita kirjoituksia:

Avainsanat: , , , , , , , ,

6 kommenttia kirjoitukseen “Materialismin riemua”
  1. reeree-chan says:

    Ultimate Edition on oikein näppärä niille, jotka eivät ole ostaneet sarjaa aikaisemmin. Itselleni tuli vähän sellainen “ihan kiva”-olo. Hauskaa kun tulivat ja varmasti viihdyttävät useita, mutta tulivat kovin myöhään sellaisille, jotka ovat jo sarjoja ostaneet.

    Azumanga Daiohistakin on ilmestynyt samankaltainen Ultimate Edition eli Azumanga Daioh Omnibus, joka nitoo kaikki neljä pokkaria yhteen. Kritiikin siemen tulee siitä, että tankobonien lopuissa olleet loistavat selitykset jäivät pois.

  2. Tsubasa says:

    Ai? Minä olen kuullut Azudaista ihan muuta. Tässäkin sanotaan, että nämä selitykset ovat tallella sikäli kun niitä on alkujaankin ollut.

    Ja toisin kuin Tokyopop ADV on parannellut käännöstään, vaikkei sitä arvostelussa mainitakaan; Yukari-neechankin on nyt alusta asti englanninopettaja.

  3. reeree-chan says:

    Ai? Sitten minä en osaa lukea, koska mielestäni ainakaan yhden “pokkarin” jälkeen ei löytynyt selityksiä. Toisaalta vilkaisin vain hyvin nopeasti ko opusta.

    Pointsit ADV:lle. Harmi edelleenkin, että nämä ilmestyvät vasta nyt.

  4. Tsubasa says:

    Niin, kahdessa ensimmäisessä tankobonissahan ei loppuliitteitä ollut. Azudai oli ADVin ensimmäisiä mangoja, joten käytännöt olivat vielä vähän työn alla.

  5. joo says:

    “Battle Royalelle (josta on tehty myös samanniminen elokuva, josta kaikki kirjaa tai mangaa lukemattomat pitävät mutta jota kaikki niihin ennen sitä tutustuneet, minä mukaanlukien, vihaavat)”
    Aika paljon yleistät asioita.
    Kun kirjasta tehdään elokuva on aika yleistä että juonta muutetaan, “elokuva ystävällisemmäksi/sujuvammaksi”
    Elokuva on vain samaa nimeä kantava, samantapainen kuin kirja.

    http://mangahut.com/manga/Battle%20Royale/061/pg6
    http://mangahut.com/manga/Battle%20Royale/057/pg20
    Nuo manga sarjathan vasta kaikkea raiskaavatkin. Sanokaa että kirja ei ole samanlainen…

  6. Tsubasa says:

    Raiskaavat kaiken minkä? Sen elokuvan, josta niin Mitsukon huorahtavat kuin Kiriyaman psykopaattisetkin luonteenpiirteet oli leikattu pois, suunnilleen puolet luokasta tapettiin pois tieltä yhdessä kohtauksessa ja lopetus oli vesitetty täysin tyhjästä ilmestyväksi opettaja-oppilas-rakkaustarinaksi?

    Kirjasta voi tehdä oikein hyvän sovituksen sen juonta radikaalisti muuttamallakin – esimerkiksi Jurassic Park on hyvin erilainen elokuva kuin Michael Crichtonin alkuperäinen romaani, mutta silti elokuvana oikein toimiva. Tällainen muokkaaminen on ilmeisesti sitä “elokuva ystävällisyyttä” jota tarkoitat. Mutta siinä vaiheessa kun juonesta aletaan leikkaamaan pois sen hyväksi tekevät osiot – hahmojen päänsisäiset kuvaukset, sosiaalinen kommentaari, psykologinen painostavuus ja nerokas loppuratkaisu – ja lisäämään sinne paitsi juonen koherenssin kannalta toimimattomia myös elokuvallisestikaan toimimattomia elementtejä ollaan jo harvinaisen heikoilla vesillä.

    Mangassa tarinan eksploitatiivisuutta on eittämättä hieman korostettu, se on kyllä totta – onhan se visuaalinen media. Mutta se on tehty juonen hyvät puolet säilyttäen, mistä syystä se ei ole pois keltään.

  7.  
Jätä vastaus

XHTML: Voit käyttää näitä tageja: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>