Ammattikääntäjän nousu ja uho

Vajaat kaksi viikkoa sitten muuan Paul "OtaKing" Johnson sai valmiiksi ja julkaisi videonsa "The Rise And Fall Of Anime Fansubs", jota hän kuulemma teki puoli vuotta. (En vaivaudu embeddaamaan kuin tuon ensimmäisen pätkän, koska näette loput neljä related-karusellista sen päätyttyä.) Se näkyy, ja on pakko myöntää että siihen upotettu vaiva on varmasti ollut massiivista - itse tehdystä animaatiosta ja fanikäännösten parodioinnista videopelireferensseihin ja akateemisiin sitaatteihin.

Valitettavasti korean pinnan alla on vähän kyseenalaisia mielipiteitä. OtaKing itse sanoo videotaan "dokumentiksi", mutta oikeammin sanottuna se on runsaasti esimerkkejä käyttävä videomuotoinen mielipidekirjoitus - sellaisen ammattilaiskääntäjän, joka haluaa kovasti valittaa siitä että nykyiset fanikäännökset eivät ole ammattimaisia eivätkä nykyiset fansubbaajat kunnioita animea. Katsokaapa koko puolituntinen ennen kuin jatkatte lukemista.

Olisi yksinkertaista kuitata koko video wanhojen partojen tavanomaiseksi "silloin kun minä olin nuori" -angstaukseksi, mutta oikeastaan OtaKing tuo esiin monia hyviä pointteja siitä mikä fanikäännöksissä on nykyään ärsyttävää. (Pahimpaan päähän kuuluvissa tietysti, koska eihän hän muunlaisia esimerkkeinä käytäkään.) Nykyiset tiedostoformaatit mahdollistaisivat aivan hyvin sekä käännösnootillisen että -nootittoman tekstityksen sisällyttämisen videotiedostoon, esimerkiksi.

Enin osa hänen argumenteistaan on lähempää tarkastelua kestämättömiä. Esimerkiksi hänen valituksensa "ylimääräisestä ruuduntäytteestä" joka on "häiriöksi" kuulostaa kumman paljon siltä, mitä dubbien nimeen vannovat jenkit käyttävät syynään tekstitysten vihaamiseen; "ne peittävät kuvan." Lisäksi hän valittaa siitä että puhuttelupäätteet jätetään kääntämättä (jos siis lähdetään siitä oletuksesta, että ylimääräiset "veljiksi" ja "siskoiksi" puhuttelut eivät ole vaihtoehto) mutta kaikki erilaiset "minät" ja "sinät" käännetään ja yksinkertaistetaan - kiinnittämättä lainkaan huomiota siihen, että puhuttelupäätteen lisääminen käännökseen ei vie tekstistä mitään pois. Ja silloinkin kun ne käytännössä niin tekevät ero on vain siinä, kuinka paljon keskimääräinen weeaboo osaa japania.

Ja tässä tullaankin villakoiran ytimeen: fansubbien keskimääräinen katsoja nimittäin on keskimääräinen weeaboo, ja heille ne myös on suunnattu. Tämä ei kuitenkaan tunnu "estävän uusia katsojia pääsemästä siihen sisälle", kuten OtaKing väittää - kyse ei ole kääntämisestä, vaan markkinoinnista. Se ei ole "vierautta" vaan eksotiikkaa; sama periaate jolle Tokyopop perusti koko flippaamattoman mangan systeeminsä.

OtaKingin perimmäinen sanoma tuntuu olevan, että nykyiset fansubit ovat huonoja koska ne eivät ole ammattimaisia käännöksiä: hän siteeraa yleisesti tunnettuja auktoriteetteja ja hyväksi havaittuja kääntämiskäytäntöjä, kuten vaikkapa sitä että "käännöksen tulisi olla mahdollisimman huomaamaton." "Kääntäjän näkymättömyys on ammattimaista ja aikuismaista." "Metaforat tulee korvata vastaavilla metaforilla, jotka lukijakin ymmärtää; tämä on välttämätöntä ja haastavaa." "Ammattimainen DVD-käännös ei ikinä kuseskelisi tällä tavalla jonkun toisen työn päälle."

Hän puhuu monin paikoin ristiin: ensin hän sanoo "Ruudulla näkyvien tekstien käännöksien tulisi pysyä tekstiriveillä eikä kellua alkuperäisten tekstien vieressä - se on epäkunnioittavaa, eikä sitä tehdä ammattimaisissa käännöksissä", mutta heti kohta että käännöksen pitäisi tarjota mahdollisimman paljon alkuperäistä vastaava kokemus.

Eikö se että tekstin joutuu lukemaan kuvasta muka ole alkuperäistä vastaava kokemus?
Hän jättää täysin huomiotta sen, että fanikääntäjät eivät ole ammattilaisia vaan faneja, jotka tekevät kaiken tämän täysin korvauksetta - oli mukana sitten vpeniksen kasvattamista tai ei. Täysin kelvoton idioottimaisuus on tietysti aina asia erikseen, mutta ei kenenkään voi olettaa istuvan palkatta vapaa-ajallaan miettimässä päätään puhki miettimässä esimerkiksi tähän idiomisanaleikkiin järkevää lokalisaatiota - josta ihmiset tuskin pitäisivät, koska he haluaisivat faneina tietää alkuperäisen sanaleikin. ADVin kääntäjä käytti vallan toimivaa käännöstä "grains of truth", mutta kuinka moni olisi viitsinyt keksiä tuon ilmaiseksi? Tuskin edes OtaKing itse.

Hän ei nimittäin myöskään näy ottaneen huomioon sitä, että maailma on muuttunut. "Wanhojen hyvien fanikäännösten" aikana animeen hurahdettiin, koska se oli jotain uutta ja erilaista - nykyään taas halutaan katsoa animea nimenomaan siksi että se on japanilaista. Perusweeaboo ymmärtää sen verran japania kuin fanikäännöksissä käytetään - todennäköisesti koska on oppinut sen juuri niistä - ja on tyytyväinen näkemäänsä. Ylikoreat animoidut karaoket ja karseat fontit voivat olla fansubskenen sisäisten pissimiskisojen tuotetta, mutta fanikäännösten kritisoiminen siitä että ne ovat käännösstrategioiltaan... noh, fanikäännösmäisiä on puhdasta katsantokannan kapeutta.

Kaikki maailman harrastelijathan toki unelmoivat ammattilaisuudesta.
OtaKingin argumentit pätisivät, mikäli maailmassa ei olisi olemassa muita kuin fanikäännöksiä: nykyiset fanikäännökset tarjoavat sellaista mitä viralliset käännökset eivät voi tarjota, ja toisinpäin. Utopistisessa tilanteessa virallisia julkaisuja ostaisivat sekä Suuret Mundaanit Massat että Truufanit, ja jälkimmäisillä olisi vielä Tarkemmat Ja Lokalisoimattomat Fanikäännöksensä, joihin ne voisivat virallisia julkaisuja verrata ja nillittää - ja kaikki olisi hyvin.

Koska fanikäännökset kuitenkin ovat yleistyneet ja helppoutuneet siihen pisteeseen asti että ne ovat käytännössä syöneet virallisten julkaisujen markkinat kokonaan (puhumme nyt siis animesta, emme mangasta) näin ei kuitenkaan ole: ihmiset vaikuttavat olevan varsin tyytyväisiä fanikäännöksiinkin. Ajat ovat muuttuneet; anime on ihmisille nykyään viihdettä, ei sellaista mannaa taivaasta jollaisena sitä aikoinaan pidettiin. Voi toki olla, että kyseessä on perinteinen "ilmaiseksi kelpaa huonompikin" -periaate. Mutta entäpä jos fanikäännökset olisivatkin yhtä ammattimaisia kuin ammattilaiskäännökset - mitä sitten?

OtaKingin lopullinen pointti tuntuu nimittäin olevan, että fanikäännösten tulisi tarjota ilmaiseksi samanlaista ammattimaisuutta kuin virallisten julkaisujen. Tuskinpa se kuitenkaan ainakaan animen myyntilukuja nostaisi... Jos joku ei halua "kärsiä" karaoketekstitykstistä, kääntäjien nimistä eikä kelluvista käännösteksteistä, hän voi ihan yhtä hyvin ostaa DVD:n. Niin japanilaisetkin fanit tekevät, jos TV-ruudulla olevat tekstit häiritsevät - ja sama pätee myös mangaan.